• Αρχική
  • Blog
  • Κριτικές
  • ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ
  • Περί Oscar...
  • ΞΕΧΑΣΜΕΝΑ...
  • ΑΦΗΓΗΣΕΙΣ
  • Επικοινωνία
  • μέγεθος γραμματοσειράς μείωση του μεγέθους γραμματοσειράς μείωση του μεγέθους γραμματοσειράς αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς
  • Εκτύπωση
  • E-mail
  • Σχολίασε πρώτος!
Pantimo Pantimo

«SPRINGSTEEN: DELIVER ME FROM NOWHERE»: ΕΝΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΜΙΑΣ ΒΙΟΓΡΑΦΙΑΣ…

29 Οκτωβρίου 2025
Κατηγορία Κριτικές
Διαβάστηκε 208 φορές

Καταρχάς, θα ξεκινήσω από τον τίτλο και θα δηλώσω ευθαρσως και για πολλοστή φορά ότι ΔΙΑΦΩΝΩ ΚΑΘΕΤΑ με τίτλους αυτού του είδους Μακρυνάρια και σε ξένη γλωσσα. Η υποτίμηση των ελληνικων αλλά και κάθε τι άλλου πλην των αγγλικων. Διότι ακόμα και σε γαλλικά ή ιταλικά φιλμ προστρέχουν στους αγγλικούς τίτλους του IMDB κι από εκεί αντλούν. Η αλλαγή τίτλου (κι όχι μεταφραση φυσικά, όπως εξακολουθούν να νομίζουν ορισμένοι..) είναι ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΚΑΤΟΧΥΡΩΜΕΝΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ είτε αφορα σε ταινίες είτε σε θεατρικά είτε σε μυθιστορήματα κι εκδόσεις. Κι η λογική είναι πως σε κάθε έργο  , σε καθε χωρα του κόσμου, δεν λειτουργει ο πρωτοτυπος τίτλος. ΚΙ ο τίτλος ΚΡΙΝΕΤΑΙ με ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΤΙΤΛΟΥ κι όχι του ολοκληρωμένου έργου. Είναι τίτλος επικοινωνίας. Στην Ιταλια, ενπαση περιπτώσει δεν ξερουν «Πολίτη Κέιν» ξερουν αντ’ αυτού το «Η ΤΕΤΑΡΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ» όπως κυκλοφορησε το φιλμ στα ιταλικά. Στη δε Γαλλία οφείλουμε τις μεταφράσεις γαλλικών τίτλων που τους πήραμε από αυτην και δεν εχουν σχέση με το πρωτοτυπο τους , όπως «το  τραίνο θα σφυριξει τρεις φορές, το «Οσο υπαρχουν ανθρωποι», «Η μελωδία της ευτυχίας» - είναι οι γαλλικοί τίτλοι αυτων των ταινιών. Για να μην πούμε για το θέατρο και τις μεταφράσεις με τις οποίες έπαιξε ο ΚΑΡΟΛΟΣ ΚΟΥΝ, καθηγητής των Αγγλικών ως επίσημη επαγγελματική ιδιότητα, το «Λεωφορείον ο ποθος» ή την «Λυσσασμένη γατα» που οι πρωτοτυποι τίτλοι ήταν εντελως διαφορετικοί. Μέχρι το μεταφορικό μεσον αλλαζε και μετετρψε το «τραμ» του αγγλικού σε «λεωφορείο» ώστε να ακούγεται ποιητικά στην ελληνική απόδοση. Ο Κουν όμως ήταν γνωστης κι ήξερε τα περί τιτλου και τι ο τιτλος σημαίνει κι όχι να το μεταφρασει αυτολεξεί απ΄΄ο τα αγγλικά ή να το παίξει με τον αγγλικό απευθείας (αν και το εκανε μια φορά στο «Αμέρικα Ούρα» , χρησιμοποιώντας, όμως, την ελληνική αλφάβητο κι όχι την αγγλική, τη λατινική κι όλοι οσοι ασχολούντα ενδιαφερονταν να ερεθίσουν το θεατή, προβάλλοντας το πνευμα….Την εν λόγω ραινία , που θα μπρο΄σεανετα να εχει πάρει ως ελληνικό τίτλο «ΣΠΡΙΝΓΚΣΤΗΝ» είτε με ελληνικά είτε λατινα γραμματα, την εμποδίζει ο τίτλος να επικοινωνήσει. Πέραν κάποιαν φαν του βιογραφυμενου ειδωλου.

Και προχωρώ στην ταινία. Η οποία ταινία έχει μικρότερο ενδιαφέρον από εκείνο που λογικά θα προοριζόταν, μια και βιογραφεί τον Μ πρους Σπρίνγστην , με βάση μια συγκεκριμενη περίοδο, που αφορά στις αρχες δεκαετίας ’80 και πως φτάνει στο άλμπουμ «Nebraska» που θα τον οδηγήσει στη δόξα και στο σουξέ “Born in the USA”. Η ταινία δεν εξετάζει την περιοδο αυτή με τον τρόπο που  συνηθίζουν οι μουσικές βιογραφίες, μεγαλων αστερων και τεραστιων προσωπικοτήτων οι θεατές κι οι φαν του, δεν θα δουν σκηνές από συναυλίες, θριάμβους, ιδρώτες, παρασκήνια και τις γυναίκες να σέρνονται ή τον αντικτυπο στο κοινό και στη νεολαία..Θα τα δουν αυτά, κάπως αμυδρα. Διότι το ζητούμενο της ταινίας είναι το «μέσα» του Σπρίνγκστην, η ψυχολογική του πλευρά, συνεχως ανατρεχει στα ταραγένα βιωματα και στη σχέση με τον παταέρα και το σίτι,  αν και οι φαν θα συμπληρώσουν από το δικό τους γλωσσαρι το ότι η ικογενεια του πατέρα ήταν  διαγνωσμενοι σχιζοφρενείς κι ο Σορίνγκστην, πάλεψε, και ίσωςπαλεύει ακόμα, με την καταθλιψη,με πρωτο και κυριο φόβο, μην έχει κληρονομήσει από το στιγμα. Εξου κι οι σχέσεις του και με τις γυναίκες και με την καριέρα κλπ. Από την άλλη δεν τον παρουσιάζει ως έναν διαταραγμένο αλλά ως ένα ταλαιπωρημένο από τα βιωματα του ανθρωπο.

Πάνω σε αυτό, πολύ προσεκτικά, σχεδιαστηκε όλη η ταινια, η οποία είναι μεν συνεπής σε αυτό που η ίδια όρισε για τον εαυτό της, δεν ξέρω όμως, πέραν του στενού ενδιαφέροντος πόσο συναρπαστική μπορεί να τη βρουν.

ΚΙ ο ηθοποιός που διαλέχτηκε, ο ΤΖΕΡΕΜΥ ΑΛΕΝ ΓΟΥΑΙΤ, διαλέχτηκε πάνω σε τούτη τη λογική και δεν διαθέτει εκείνο το σεξ απηλ που ήταν από τα βασικα συστατικά της λάμψης και τις εκτίναξης του Σπρίνγκστην, περαν των λοιπων ικανοτητων και ταλέντου. Η επιλογή σαφως κι εχει να κάνει με τη συνολική συνεπεια, η οποία, όμως, στο κινηματογραφικό τελος της μερας, για να δανειστω μια φραση από ελληνο-αμερικανικα των ημερών, δεν απογειωνει την ταινία.

Από ερμηνείες κερδίζει σε αποδόσεις εξαίρετης λιτοτητας, ο ΤΖΕΡΕΜΥ ΣΤΡΟΝΓΚ είναι τελειος στο ρόλο του μανατζερ, κι ο ΣΤΗΒΕΝ ΓΚΡΑΧΑΜ στο ρόλο του πατέρα έχει εκείνη τη βαθειά απλότητα που είχε επιδείξει και στο τηλεοπτικό “Adolescence”

Ο ΣΚΟΤ ΚΟΥΠΕΡ ξέρει να σκηνοθετεί ανθρώπους κι εννοείται και ηθοποιούς πάνω σε αυτούς, μην ξεχνάμε ότι αυτός χάρισε στον Τζεφ Μπρίτζες το Oscar στο  Crazy heart, σε πολύ νεαρή ηλικία.

Tweet
Pantimo

Pantimo

Τελευταία άρθρα από τον/την Pantimo

  • ΘΕΑΤΡΟ-«ΜΠΡΑΒΟ ΚΟΛΟΝΕΛΟ» (ΕΘΝΙΚΗ ΛΥΡΙΚΗ ΣΚΗΝΗ): ΜΙΑ ΕΠΕΤΕΙΑΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΥΨΙΣΤΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ
  • «ΜΕΤΑ ΤΟ ΚΥΝΗΓΙ» (After the hunt): Η ΘΟΛΟΥΡΑ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΚΙ Η ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗ ΩΡΙΜΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΖΟΥΛΙΑ
  • «ΕΝΑ ΑΠΛΟ ΑΤΥΧΗΜΑ» (Yek tasadef sadeh) (It was just an accident): Η ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΔΙΩΞΗ ΚΙ Η ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΗ ΑΞΙΑ
  • «THE SMASHING MACHINE: Η ΚΑΡΔΙΑ ΕΝΟΣ ΜΑΧΗΤΗ»: Ο ΗΘΟΠΟΙΟΣ, Ο ΡΟΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΤΗΝ ΗΤΤΑ
  • «ΜΠΕΡΛΙΝΓΚΟΥΕΡ: Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΛΠΙΔΑ» (Berlinguer: La grande ambizione): ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ, ΑΡΜΟΝIΚΗ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ
Περισσότερα σε αυτή την κατηγορία: « «ΜΕΤΑ ΤΟ ΚΥΝΗΓΙ» (After the hunt): Η ΘΟΛΟΥΡΑ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΚΙ Η ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗ ΩΡΙΜΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΖΟΥΛΙΑ

Αφήστε ένα σχόλιο

Σιγουρευτείτε πως έχετε εισάγει όλες τις απαραίτητες πληροφορίες με το σύμβολο (*). Ο κώδικας HTML δεν επιτρέπεται.

επιστροφή στην κορυφή

ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΑΠΟΡΡΗΤΟΥ ΚΑΙ ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ  ΠΟΛΙΤΙΚΗ COOKIES

Top
Copyright © pantimo.gr 2025 All rights reserved. Custom Design by Youjoomla.com
Αρχική